昨天隨手發(fā)了幾張圖片,不知道啥原因,竟然閱讀量2800+,吸來(lái)了幾十個(gè)粉絲,我可是搞智能硬件的公眾號(hào)啊,難道是進(jìn)來(lái)看圖的?完全摸不清頭腦。
不過(guò),趁熱打鐵,晚上回來(lái)想把白居易的《賣炭翁》也生成中國(guó)畫風(fēng)格的圖片,看看效果如何。但是過(guò)程有點(diǎn)曲折,在第一步的ChatGPT上就卡住了。
我原本打算讓ChatGPT把《賣炭翁》翻譯成白話文,然后再翻譯成英文,再按照英文的描述,到MJ去生成圖片,沒(méi)想到第一步就卡住了。還好受過(guò)九年義務(wù)教育,要不然就被這家伙忽悠了??聪聢D,下面這幾句是賣炭翁?怎么和我之前背的不一樣。
我到百度查了一下,確認(rèn)過(guò)正確的原文,ChatGPT從“黃衣使者白衫兒”之后的幾句全錯(cuò)了,考慮到中文語(yǔ)料訓(xùn)練的問(wèn)題,我還懷疑是不是海外版的《賣炭翁》是不是和國(guó)內(nèi)版的不一樣,特別到谷歌搜了一下,下圖右邊是維基文庫(kù)里的內(nèi)容,只有一個(gè)字差異,考慮到維基排版比較美觀,我就選用右邊的版本吧。
可惡的是,我指出了ChatGPT 8次,并且他一本正經(jīng)的回復(fù)了8次,也沒(méi)有改正錯(cuò)誤,最后是我發(fā)送了正確的原文他才記住的。
然后我重復(fù)第一個(gè)步驟,讓ChatGPT回答《賣炭翁》的文言文和白話文,并把白話文翻譯成英文,為了測(cè)試一下ChatGPT有沒(méi)有記住我剛剛教他的內(nèi)容,我退出了賬號(hào),并且重新登錄進(jìn)去,然后再問(wèn)一次,結(jié)果。。。。
給我偷工減料,并且給出了一個(gè)理由叫“由于長(zhǎng)度限制”,其實(shí)長(zhǎng)度限制他會(huì)停止,你只要在輸入框輸入“繼續(xù)”他就可以了。很明顯長(zhǎng)度限制的理由不成立。也罷,可能是文言文,白話文和英文加在一起確實(shí)太長(zhǎng)了,那我就一段一段來(lái)吧。直接問(wèn)原文,他還是和我耍賴。。。
我不是10分鐘前才教會(huì)他《賣炭翁》的原文了嗎?才退出賬號(hào)再進(jìn)來(lái),就忘記了?最后沒(méi)辦法,我第二次給他發(fā)送了原文,然后讓他翻譯成白話文和英文,(請(qǐng)注意最后的中文翻譯也并不準(zhǔn)確)截圖如下:
接下來(lái)使用MJ來(lái)生成文字了,首先是題圖,我輸入“一個(gè)賣炭的中國(guó)老人,使用牛車?yán)禾?,下雪天,中?guó)畫風(fēng)格”,一分鐘就出現(xiàn)以下四張圖,看了一下都還不錯(cuò),不過(guò)也各有瑕疵。比如第一張的車輪子不對(duì),牛的角變成鹿的角,第二張老人家戴著眼鏡,四張圖都有帽子,很明顯這種帽子在唐代應(yīng)該不會(huì)出現(xiàn),而且放大之后老人家的臉都很不自然。
所以我在關(guān)鍵詞加了一個(gè)時(shí)代約束,中國(guó)唐朝,然后又加了不要帽子,留了長(zhǎng)頭發(fā)和胡子等等,看看各種效果。
最后挑了一張看起來(lái)還過(guò)得去的作為題圖,因?yàn)槿绻薷母鞣Nprompt,確實(shí)非常浪費(fèi)時(shí)間,而且出品也不可控。據(jù)說(shuō)新的AI技術(shù)可以改善這個(gè)問(wèn)題,例如ControlNet,不過(guò)我也還沒(méi)有仔細(xì)了解。
好了,接下來(lái)就是正文了,按照翻譯的英文直接生成詞句的圖片,直接生成后的首圖貼出來(lái),不做優(yōu)化了,不過(guò)為了使所有的圖片都有統(tǒng)一的風(fēng)格,我加上了一句“中國(guó)畫風(fēng)格”。
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營(yíng)?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。
夜來(lái)城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來(lái)是誰(shuí)?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。
一車炭,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭直。
好啦,全文結(jié)束,上面十張圖,估計(jì)就是十分鐘左右。其實(shí)整體體驗(yàn)下來(lái),如果要達(dá)到完美階段,還是需要花很多心思的,主要是圖片輸出不太可控,而且Prompt提示詞也不算太熟悉,要完全按照自己想要的內(nèi)容來(lái)生成,還是需要點(diǎn)時(shí)間,但這其實(shí)已經(jīng)是非常大的進(jìn)步了。